Технический перевод

tehnicheskiy-perevod

Такой вид переводов подразумевает под собой перевод узко-специализированных технических текстов, где необходимо не только знание языка, но и вовлечение к этому технических специалистов, для того, чтобы перевод был корректным, и его использование в дальнейшем не приносило никаких проблем.
Особенностями технического текста являются его:
1. насыщенность специфической лексикой и терминами
2. точность, логика и ясность изложения информации
3. неприемлемость произвольного изложения информации
4. точность и необходимость глубоких познаний и опыта в данной сфере деятельности.
Переводим такие технические тексты, как:
1. инструкции по установке и эксплуатации, руководства пользователей
2. патенты, таблицы данных, брошюры
3. тендерная документация, диаграммы
4. научные разработки, технические условия и многие другие.
Бюро переводов «Документ» сможет сделать для вас быстрый и качественный устный либо письменный перевод на более чем 40 иностранных языков, так как у нас работают квалифицированные технические переводчики.
Основными требованиями к техническому переводчику являются:
1. Достойное знание специализированной отрасли и иностранного языка
2. Наличие технического либо лингвистического образования
3. Навыки пользования способами перевода технических текстов
4. Достойное владение технической терминологией на языке перевода и оригинала.
В бюро переводов «Документ» учитываются все необходимые требования к техническим текстам, в независимости от языка перевода.
Технический перевод на английский язык является наиболее распространенным, так как английский считается языком международного использования.
Стоимость самого перевода зависит от специализации и сложности текста.
Более подробную информацию о переводах вы всегда можете узнать у наших менеджеров.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *